Literatura starohebrajska, zw³aszcza biblijna, jest integralnie zwi¹-
zana z liturgi¹ synagogaln¹. Pocz¹tek instytucji synagogi przypada praw-
dopodobnie na okres niewoli babiloñskiej (587 lub 586 538 p.n.e.) po
zburzeniu pierwszej wi¹tyni jerozolimskiej. Mia³a ona powstaæ w rodo-
wisku ¿ydowskim na wygnaniu w Babilonii, choæ trzeba przyznaæ, ¿e ten
okres historii instytucji synagogi jest ma³o udokumentowany. Po podbo-
ju Babilonii przez Persów (539 p.n.e.) Judejczycy uzyskali zezwolenie na
powrót do Palestyny i odbudowê wi¹tyni (tzw. drugiej) w Jerozolimie.
Czêæ z nich, która zdecydowa³a siê wróciæ do ojczyzny, przynios³a ze
sob¹ zwyczaj gromadzenia siê na modlitwê i czytanie Pism wiêtych w beit
kneset dos³ownie w domu zgromadzenia, zwanym póniej po grecku
zw³aszcza w ksiêgach Nowego Testamentu sunagwgh.
Przy tym nale¿y zaznaczyæ, ¿e w ci¹gu swej historii synagoga jako
miejsce (budynek) nigdy nie by³a przeznaczona wy³¹cznie do celów sa-
kralnych.! Owszem, gromadzono siê w niej przede wszystkim w celach
* Niniejszy artyku³ zosta³ przedstawiony w formie referatu na konferencji naukowej
Literatura a liturgia. Tekst sakralny tekst inspirowany liturgi¹ zorganizowanej w £odzi
(14-17 V 1996) przez Katedrê Literatury Staropolskiej i Katedrê Historii Jêzyka Polskie-
go i Filologii S³owiañskiej Uniwersytetu £ódzkiego. W zwi¹zku z tym, ¿e ukaza³ siê on
drukiem pt. Biblijna i pozabiblijna literatura hebrajska w liturgii synagogalnej w tomie
materia³ów konferencyjnych Tekst sakralny. Tekst inspirowany liturgi¹ (pod red. G. H a -
b r a j s k i e j, £ód: Wydawnictwo Uniwersytetu £ódzkiego 1997) z licznymi zmianami,
w tym merytorycznymi, nie uzgodnionymi z autorem, redakcja Studia Judaica zdecydo-
wa³a siê opublikowaæ go w formie oryginalnej pod nowym tytu³em.
1 S. S c h r a g e: Synagoge, TWNT VII, s. 798-839; J. S w e t n a m: Why was Jere-
miahs New Covenant New? Suppl. Vetus Testamentum 26: 1974 s. 111-115; J. B r i g h t:
Historia Izraela, Warszawa 1994, s. 454-456.
2 Na temat terminologii zob. S. M ê d a l a: Wprowadzenie do literatury miêdzytesta-
3 A. U n t e r m a n: ¯ydzi. Wiara i ¿ycie, £ód 1989, s. 238-240; ten¿e: Encyklopedia
tradycji i legend ¿ydowskich, Warszawa 1994, s. 259-260.
HEBRAJSKIE TEKSTY LITERACKIE W LITURGII SYNAGOGALNEJ
liturgicznych, ale i po to, aby omawiaæ sprawy wspólnoty i kierowaæ ni¹;
w ci¹gu dziejów pe³ni³a tak¿e funkcjê zajazdu dla podró¿nych, którzy
znajdowali w niej zawsze miejsce do spania na ³awce lub w jej k¹cie.
Natomiast synagoga jako instytucja ¿ycia religijno-spo³ecznego wyznaw-
ców judaizmu w diasporze, po ca³kowitym usamodzielnieniu siê po zbu-
rzeniu drugiej wi¹tyni jerozolimskiej, sta³a siê nieodzownym elementem
struktury organizacyjnej gminy ¿ydowskiej. Z tym siê wi¹za³ zakaz osie-
dlania ¯ydom w miejscowoci pozbawionej synagogi.
W staro¿ytnej Palestynie okresu drugiej wi¹tyni synagogi wspó³ist-
nia³y ze wi¹tyni¹ jerozolimsk¹, jedynym miejscem przeznaczonym do
sprawowania najwa¿niejszej czynnoci liturgicznej kultu ofiarnego.
Odstêpstwo od zasady centralizacji kultu ofiarnego uczynili w tym czasie
Samarytanie, którzy na miejsce oddawania kultu Najwy¿szemu obrali
górê Garizim, po³o¿on¹ na po³udniowy zachód od Sychem, gdzie zbu-
dowali w³asn¹ wi¹tyniê. Ich jednak uwa¿a siê za sektê oddzielon¹ od
Liturgia sprawowana w synagogach w czasie istnienia drugiej wi¹-
tyni jerozolimskiej by³a wzorowana na ofiarnym obrz¹dku wi¹tynnym.
G³ównym ród³em informacji o niej jest Miszna, dzie³o literatury rabi-
nicznej ukoñczone na pocz¹tku III w. n.e. Mimo ¿e powsta³o po zburze-
niu wi¹tyni jerozolimskiej, zawiera wiele danych o stanie liturgii syna-
gogalnej sprzed tego wydarzenia. Nas szczególnie bêdzie interesowa³o
miejsce w niej i rola literatury biblijnej (kanonicznej) i pozabiblijnej.
Podstawow¹ jednostk¹ czasu, jak¹ pos³ugiwano siê przy sprawowa-
niu s³u¿by liturgicznej, by³ tydzieñ. Na ten okres ka¿dy z 24 okrêgów, na
jakie by³a podzielona Palestyna, wystawia³ swych delegatów (maamadot)
do jej sprawowania." Czêæ z nich by³a obecna w czasie sk³adania ofiar
w wi¹tyni jerozolimskiej, a reszta gromadzi³a siê w synagogach w swo-
ich rodzinnych miejscowociach, aby cztery razy dziennie przez tydzieñ
sprawowaæ s³u¿bê liturgiczn¹. Ka¿da z tych modlitw mia³a w³asn¹ naz-
wê: rann¹ nazywano szachrit,# modlitwê dodatkow¹ musaf, popo³ud-
niow¹ zwano mincha, a wieczorn¹ neilat szearim (dos³. zamykanie drzwi
[domylnie: wi¹tyni]). W Misznie zachowa³a siê równie¿ wzmianka
o s³u¿bie kap³anów w drugiej wi¹tyni, którzy uczestniczyli w krótkiej
4 Talmud babiloñski, Taanit 2: 7; 4: 1-4.
5 Z. T a r g i e l s k i: ¯ydowska modlitwa poranna szachrit, Kalendarz ¯ydowski
liturgii sk³adaj¹cej siê z Szema trzech biblijnych akapitów pochodz¹-
cych z ksi¹g Powtórzonego Prawa i Liczb, bêd¹cych wyznaniem wiary
w Boga jedynego i wezwaniem cz³owieka do umi³owania Go (Pwt 6, 4-9,
11, 13-21; Lb 15,37-41), Aseret ha-Dibrot [tj. Dziesiêciu Przykazañ] (Wj
20, 3-17) i birkat ha-kochanim [b³ogos³awieñstwa kap³añskiego] mod-
litwy z³o¿onej z trzech wersetów biblijnych z Ksiêgi Liczb (6,24-26).$
Ten podstawowy uk³ad publicznych modlitw, co do czasu, formy i treci
ich sprawowania zaakceptowany zosta³ przez rabinów jako standard po
zburzeniu drugiej wi¹tyni, gdy oficjalna s³u¿ba modlitewna w synago-
gach zast¹pi³a sk³adanie ofiar w wi¹tyni jerozolimskiej (Ber 26b). Nowy
rytua³, nazywany awoda sze-ba-lew (s³u¿ba wed³ug serca), zosta³ wpro-
wadzony do synagog przez pojedyncze jednostki ró¿ni¹ce siê stopniem
wykszta³cenia i nie zawsze mog¹ce wykazaæ siê pochodzeniem z linii
kap³añskiej. Tym niemniej istota liturgii, która pozosta³a od tamtego cza-
su do dzi niezmienna w swej fundamentalnej formie, zawiera: 1. formu-
³ê modlitewn¹ zaczynaj¹c¹ siê od s³ów: Baruch ata Adonaj (B³ogo-
s³awiony jeste Bo¿e ); 2. wymóg odmawiania dwa razy w ci¹gu dnia
Szema z dodaniem b³ogos³awieñstw (trzech rano i czterech wieczorem);
3. i codzienne amida (hebr. stanie), znanej równie¿ jako Tefila, g³ów-
nej modlitwy liturgicznej, której istotnym elementem jest Szmone esre
(Osiemnacie b³ogos³awieñstw) recytowane dwa razy dziennie rano
i po po³udniu zamiast sk³adanych wczeniej ofiar wi¹tynnych. Tefila sk³a-
da siê z 18 b³ogos³awieñstw prób. Trzy pierwsze stanowi¹ wstêp, trzy
ostatnie zakoñczenie. Pozosta³e tworz¹ osnowê modlitwy. Ka¿da pro-
ba koñczy siê stereotypow¹ form¹ B³ogos³awiony jeste Bo¿e W rze-
czywistoci tych b³ogos³awieñstw jest dziewiêtnacie, bowiem w II w. n.e.
dodano przekleñstwo birkat haminim u³o¿one przez Samuela Ma³ego,
zawieraj¹ce probê o pokaranie heretyków (prawdopodobnie ¯ydów, któ-
rzy przeszli na chrzecijañstwo). Powstanie Szmone esre jedna tradycja
judaistyczna przypisuje Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, a druga Mê-
¿om Wielkiej Synagogi (Anszei Kneset ha-Gedola) instytucji, która ist-
nia³a prawdopodobnie ju¿ w czasie niewoli babiloñskiej, posiadaj¹cej
najwy¿sz¹ w³adzê religijn¹ nad wyznawcami judaizmu. Najprawdopo-
dobniejsza jest jednak trzecia hipoteza mówi¹ca, ¿e modlitwa ta powsta³a
w I w. n.e. Autorem jej mia³ byæ Szymon, handlarz lnem. Nastêpnie jej
tekst zosta³ zatwierdzony przez uczonych ¿ydowskich na synodzie w Jabne
(Jamnia) ok. 90 r. n.e. Znane s¹ nam dzisiaj dwie redakcje Szmone esre:
babiloñska (m³odsza) i palestyñska (starsza). redniowieczne modlitewniki
HEBRAJSKIE TEKSTY LITERACKIE W LITURGII SYNAGOGALNEJ
opieraj¹ siê na wersji babiloñskiej. Tekst palestyñski odkryty zosta³ do-
piero sto lat temu w genizie kairskiej w 1896 r.%
Przy specjalnych okazjach jak np. szabat lub wiêta, gdy by³y sk³a-
dane w wi¹tyni dodatkowe ofiary, odmawiano dodatkow¹ amidê w celu
upamiêtniania i odnawiania s³u¿by ofiarniczej oraz w celu przypomnie-
nia pielgrzymowania do Jerozolimy, zw³aszcza na tzw. wiêta pielgrzy-
mie szalosz regalim (dos³. trzy piesze [wiêta]) Sukkot, Pesach i Sza-
wuot. Z czasem zast¹piono w te dni d³u¿sz¹ wersjê amidy krótsz¹. Amidê
odmawia siê po cichu, na stoj¹co jak sama nazwa mówi bêd¹c zwró-
conym w stronê Jerozolimy. Oprócz amidy i Szemy w czasie nabo¿eñstw
porannych i wieczornych odmawia siê trzy modlitwy codzienne, na które
sk³adaj¹ siê wersety i ca³e fragmenty biblijne, szczególnie z Ksiêgi Psal-
mów.W czasie dzia³alnoci amoraitów zbieraj¹cych uzupe³nienia i ko-
mentarze do Miszny (III-VI w. n.e) rozpoczêto uzupe³niaæ liturgiê doda-
j¹c pijutim, tj. hymny liturgiczne i modlitwy odmawiane specjalnie mo-
dulowanym (poetyckim) g³osem.& Autorem jednych z pierwszych pijutim
by³ Rabbi Abba Aricha zwany krótko Raw (175-247), dzia³aj¹cy w pier-
wszej po³owie III w. w Babilonii. Jemu przypisuje siê (czasami bezpod-
stawnie) wiele hymnów, np. u¿ywane w liturgii Rosz ha-Szana (Mal-
chujot, Szofrot, Sichronot w modlitwie musaf) oraz Alenu, który wszed³
w sk³ad codziennych modlitw ¿ydowskich.' Od XI w. na sta³e wesz³a do
modlitewników religijna poezja Salomona Gabirola (1020-1071); jego
utwory jak Adon Olam, Jigdal, Szachar awakszeni powszechnie odmawiane
s¹ w synagogach. Obok jego utworów odnajdujemy w modlitewnikach
7 Na temat Osiemnastu b³ogos³awieñstw zob. L. F i n k e l s t e i n: The Develop-
ment of the Amidah, The Jewish Quarterly Review NS 16: 1925-1926, s. 1-40, 127-170;
J.J. P e t u c h o w s k i: Liturgy of the Synagogue. History, Structure and Context, w:
Approaches to Ancient Judaism. Vol. 4: Studies in Liturgy, Exegesis and Talmudic Nar-
rative, ed. W. S c o t t G r e e n, Chico 1983, s. 6-17. Polskiego przek³adu tej modlitwy
(wersji babiloñskiej) dokona³ D. N e u f e l d: Syfse jeszenim czyli mod³y staro¿ytnego
Izraela na ca³y rok, t. 1, Warszawa 1865, s. 41-48. Wersjê palestyñsk¹ zob. w: N. M e n -
d e c k i: Modlitwa Osiemnastu b³ogos³awieñstw, Ruch Biblijny i Liturgiczny 37:
1984 s. 140-143; S. M ê d a l a, jw. s. 327-329.
8 G. S t e m b e r g e r: Geschichte der jüdischen Literatur, München 1977, s. 134-
-139; I. D a v i d s o n: uvjphv hrjwh rcvx. Thesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry,
introd. by J. S c h i r m a n n, vol. 1-4, [New York], 1970.
9 N. M e n d e c k i: Historia ¿ydowskiej diaspory w III wieku po Chr. centrum
babiloñskie, Collectanea Theologica 56: 1986 fasc. 1, s. 14-16.
10 Zob. M. B a ³ a b a n: Historja i literatura ¿ydowska, t. 2, Lwów 1920, s. 50-53;
D. J a r d e n (ed.): lvrjbg Nbx hmlw jbrl wdqh jrjw. The Liturgical Poetry of Rabbi
Solomon ibn Gabirol, vol. 1-2, Jerusalem 1971-1972; I. D a v i d s o n, I. Z a n g w i l l
przewidzianych do liturgii synagogalnej tak¿e utwory Moj¿esza ibn Esra
(XII w.), szczególnie znanego jako autora selichot modlitw pokut-
nych, czy Jehudy Halewi (ur. 1085) i Moj¿esza Kimchiego (XIII w.),
syna s³ynnego komentatora Dawida. Notabene przed II wojn¹ wiatow¹
przek³adów fragmentów tej poezji na jêzyk polski dokonywa³ ma³o dzi
znany b¹d zapomniany Zygmunt Bytkowski-Bromberg (1866-1923), od
1917 r. do swej mierci dyrektor prywatnego ¿ydowskiego gimanzjum
¿eñskiego w £odzi, którego przek³ad Pieni nad pieniami (wydany po
jego mierci) wiadczy najlepiej o jego talencie poetyckim.!
Pominiêto natomiast w liturgii synagogalnej Aseret ha-Dibrot (De-
kalog), aby nie eksponowaæ tej czêci Piecioksiêgu, co mog³oby prowa-
dziæ do b³êdnego przewiadczenia, ¿e tylko Dekalog pochodzi od Boga,
a inne czêci Tory nie maj¹ boskiego pochodzenia, a przez to maj¹ ni¿sz¹
rangê i znaczenie. Odczytuje siê go tylko w synagodze, stosuj¹c specjal-
n¹ piewn¹ modulacjê, podczas czytania Tory w wiêto Szawuot, które
Warunkiem, aby wymienione modlitwy mog³y byæ publicznie odma-
wiane, by³o zebranie siê quorum, tj. minimum 10 doros³ych mê¿czyzn,
tzw. minjanu. Bez minjanu mo¿na by³o ca³y szereg modlitw odmawiaæ
indywidualnie. Nale¿a³o natomiast opuszczaæ pewne czêci liturgii, w tym
Kaddisz, Kedusza i czytanie Tory. Ca³a liturgia w zasadzie sprawowana
by³a w jêzyku hebrajskim uznawanym przez wyznawców judaizmu za
wiêty (leszon ha-kodesz) z uwagi na zapisanie w nim boskiego obja-
wienia. Tylko kilka modlitw by³o odmawianych po aramejsku, potocz-
nym jêzyku ¯ydów drugiej wi¹tyni.
Chc¹c broniæ liturgiê synagogaln¹ przed jej sformalizowaniem po-
przez sprowadzanie do mechanicznego powtarzania formu³ modlitewnych,
wprowadzono do niej osobist¹ medytacjê, prywatne modlitwy i proby,
których zbiory powsta³y ju¿ wczeniej, a nastêpnie zosta³y skompletowa-
ne." Znane s¹ przyk³ady tej pobo¿noci jako dewarim, techinot i taha-
nunim; zosta³y one zawarte w talmudycznym traktacie Berakot (16b-17a)
(ed.): Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol, New York 1973 (hebr.-ang.);
F.P. B a r g e b u h r: Salomon ibn Gabirol. Ostwestliches Dichtertum, Wiesbaden 1976.
11 Zob. M. B a ³ a b a n, jw. s. 58-59; L. D u k e s: Moses ben Esra aus Granada. Dar-
stellung seines Lebens, nebst hebr. Beylagen und deutschen Übersetzungen, Altona 1839
12 Zob. M. B a ³ a b a n, jw. s. 59-60; F. R o s e n z w e i g: Jehuda Halevi. Zionslieder,
Berlin 1933; Y. Z m o r a: Kol Shire R. Jehuda Halevi, vol. 1-3, Tel-Aviv 1955.
13 Piêædziesi¹t lat sjonizmu, Tarnów 1934, s. 16-19; M. B a ³ a b a n, PSB III s. 184.
14 Talmud babiloñski, Berakot 29b; Talmud jerozolimski, Berakot 4: 3.
HEBRAJSKIE TEKSTY LITERACKIE W LITURGII SYNAGOGALNEJ
i znajduj¹ sta³e miejsce w modlitewnikach a¿ do dzi. Równie¿ Psalmy
s³u¿y³y do osobistej medytacji, a w czasie wi¹t by³y obowi¹zkowo od-
mawiane w formie Hallelu (RH 4,7; Taan 3,9).
Liturgia synagogalna, zachowuj¹c elementy niezmienne, dopuszcza³a
jednoczenie ró¿norodnoæ, która wyra¿a³a siê w modyfikacjach niektó-
rych formu³ modlitewnych i uzupe³nieniach poprzez hymny religijne. Ogól-
nie mo¿na powiedzieæ, ¿e jej ryt ukszta³towa³ siê w dwóch orodkach
palestyñskim, prê¿nym w okresie misznaicko-talmudycznym (II-V w. n.e.)
i babiloñskim w okresie gaonatu (VI-XI w.). Ryt palestyñski posiada³
w³asne odmiany b³ogos³awieñstw amidy i wprowadzenie b³ogos³awieñ-
stwa przed recytacj¹ Szemy. Natomiast strukturê liturgiczn¹ rytu babiloñ-
skiego opracowa³ w IX w. Gaon Amram ben Szeszna. Jego porz¹dek
modlitw zawarty w Seder Tefillot (Porz¹dek modlitw) (ok. 860 r.), który
jest najstarszym zachowanym modlitewnikiem ¿ydowskim znanym jako
Seder Raw Amram Gaon, opiera³ siê na autorytatywnych ród³ach i mia³
wp³yw na kszta³t rytu babiloñskiego, a tak¿e na liturgiê rytu aszkena-
zyjskiego (por. Machzor Witry, XI w. Francja). Zawiera³ on modlitwy
na wszystkie okazje w ci¹gu roku, kompletne teksty liturgiczne zgodne
z prawem i tradycj¹, w tym rz¹dz¹ce szabatem i wiêtami. To liturgiczne
opracowanie mo¿e wiadczyæ o tym, ¿e synagogalna liturgia babiloñska
dopuszcza³a od IX w., co wczeniej by³o na pewien czas zakazane, mo¿-
liwoæ tworzenia modlitw przez osoby im przewodnicz¹ce w synagodze.
St¹d mog³y w liturgii synagogalnej w Babilonii, a nastêpnie w innych
diasporach ¿ydowskich, na które mia³ wp³yw ten orodek przez blisko
dwanacie wieków, znaleæ siê wspomniane wy¿ej hymny religijne (piju-
Jeszcze lepiej babiloñski ryt daje siê poznaæ przez pierwszy auto-
rytatywny Sidur (modlitewnik) s³u¿¹cy sprawowaniu liturgii, który wyda³
Saadia Gaon (X w.).# Ujmowa³ on modlitwy w logiczny porz¹dek i opa-
trywa³ komentarzem w jêzyku arabskim, którym ¯ydzi pos³ugiwali siê
Z tych dwóch staro¿ytnych tradycji liturgicznych, palestyñskiej i ba-
biloñskiej, rozwinê³y siê w wiecie ¿ydowskim ró¿ne ich odmiany. Ci co
je kszta³towali nadali im: rys rumuñski (grecki) rytowi epoki bizantyj-
skiej, rzymski ryt (minhag ha-Loazim) liturgii sprawowanej przez ¯y-
dów w³oskich, pó³nocnofrancuski i aszkenazyjski ryt liturgii synagogal-
nej w zachodniej i centralnej Europie. Póniej narodzi³ siê ryt sefardyjski
15 Szerzej na temat jego poezji zob. N. A l l o n y: Nvxg Psvj Nb hjdes [Saadia ben
(przeszed³ ona nastêpnie z Pó³wyspu Pirenejskiego do Europy Zachod-
niej, Pó³nocnej Afryki, na rodkowy Wschód i do Nowego wiata), pro-
wansalski ryt po³udniowej Francji i jemeñski ryt (minhag Temen).$
Powsta³y w XVIII w. na ziemiach polskich ryt chasydzki nawi¹zywa³
w pewnych aspektach do tradycji sefardyjskiej i by³ znany jako Nosach
Sefarad, ale te¿ wprowadzi³ do liturgii poematy (pijutim), które s¹ ge-
neralnie aszkenazyjskie. Dodatkiem do pijutim by³y selichot (modlitwy
przeb³agalne) i kerowot tj. hymny wprowadzaj¹ce po ka¿dej amida b³o-
gos³awieñstwo na wiêta, dzie³a ¿ydowskiej literatury dewocyjnej, nada-
j¹ce poszczególnym rytom w³asn¹ specyfikê.
Wykorzystywanie literatury biblijnej w liturgii synagogalnej nie
ogranicza³o siê tylko do wprowadzania jej fragmentów in extenso b¹d
kompilacyjnie do poszczególnych modlitw. Od pocz¹tku istnienia liturgii
synagogalnej znajdowa³a ona w niej poczesne miejsce. Choæ kanoniczna
literatura biblijna jest jedn¹ z wielu staro¿ytnych literatur Bliskiego
Wschodu i jedn¹ z literatur ¿ydowskich, wyznawcy judaizmu wierz¹,
podobnie jak i chrzecijanie, w jej sakralny charakter, tzn., ¿e pochodzi
z nieba (od Boga) i ma charakter normatywny dla wiary Izraela. Stanowi
ona punkt wyjcia i normê wszelkiego nauczania; jest Tor¹ sze-bi-ktaw
[spisan¹], która wraz z Tor¹ sze-beal-pe [przekazywan¹ ustnie], szczegól-
nie rozwijan¹ w synagogach przez objanianie odczytywanych fragmen-
tów Kitwei ha-kodesz [Pism wiêtych], stanowi³y nonik bo¿ego obja-
wienia. To nadawa³o literaturze biblijnej szczególny charakter i miejsce
w publicznie sprawowanej liturgii, a z synagog czyni³o miejsce studium
oraz medytacji nad Tor¹ sze-bi-ktaw i sze-beal-pe i tym samym potê¿ne
rodowisko rozwijania i opracowywania Tory ustnej.%
Czytanie Tory by³o jak siê wydaje chronologicznie pierwsze
w liturgii synagogalnej i pozosta³o do dzi najwa¿niejsz¹ jej czynnoci¹;
stanowi³o jej trzon. Z jednej strony by³o ono autonomiczn¹ akcj¹ litur-
giczn¹, z drugiej za widzialnym znakiem ³¹cznoci z kultem ofiarniczym
sprawowanym w wi¹tyni jerozolimskiej. Po czytaniu Tory nastêpowa³o
16 L. J a c o b s: Liturgy, w: Encyclopaedia Judaica, Jerusalem 1972, vol. 11 kol. 398-
17 R. le D é a u t: Introduction a la litérature targumique, Rome 1966, s. 32; J. B o w -
k e r: The Targums and Rabbinic Literature, Cambridge USA 1969, s. 10; W. C h r o s -
t o w s k i: Synagogalna liturgia czytañ w czasach Jezusa Chrystusa, Przegl¹d Powszech-
HEBRAJSKIE TEKSTY LITERACKIE W LITURGII SYNAGOGALNEJ
zazwyczaj przepowiadanie homilia. W ten sposób synagoga sta³a siê
orodkiem nauczania ludu i oparciem dla pog³êbionego studium Tory.&
Przedmiotem czytania i rozwa¿ania w synagodze sta³ siê najpierw
Piêcioksi¹g, uwa¿any za najwiêtsz¹ i normatywn¹ czêæ Kitwei ha-ko-
desz. Wraz z wy³onieniem siê synagogi jemu przypad³o centralne miejsce
podczas sprawowania liturgii, co przyczyni³o siê w pewnej mierze do
usankcjonowania jego statusu kanonicznego, okrelanego ¿ydowskim
terminem ksiêgi brudz¹ce rêce.
Na poszczególne zebrania liturgiczne przeznaczona by³a pewna
liczba fragmentów Pism. I tak na poranek szabatowy 7 czytañ, na Dzieñ
Przeb³agania 6, na dni wielkich wi¹t po 5 czytañ, w dni nowiu ksiê¿yca
oraz dni po wiêcie Pesach i Sukkot po 4 czytania, w niektóre dni tygod-
nia (poniedzia³ek i czwartek) oraz wieczór pi¹tkowy po 3 czytania.'
Ka¿de czytanie liczy³o nie mniej ni¿ 3 wersety. A zatem np. w szabat ¯y-
dzi s³yszeli perykopê z³o¿on¹ przynajmniej z 21 wersetów. Praktykê tê
znamy z okresu misznaickiego (II-III w. n.e.), o czym mog¹ wiadczyæ
specjalne teksty i ceremonie dotycz¹ce przygotowania czytaj¹cych Torê
do tej funkcji (Meg 3,4nn). Rabini, chc¹c nadaæ odczytywaniu Tory jej
wiêkszy autorytet i splendor, twierdzili, ¿e czytania na szabaty, wielkie
wiêta, dni nowiu, oktawy Pesach i Sukkot zosta³y nakazane przez same-
go Moj¿esza, natomiast czytania przewidziane na poniedzia³ki, czwartki
i sobotnie popo³udnia wprowadzi³ Ezdrasz, kap³an i reformator kultu,
który przyprowadzi³ do Palestyny drug¹ grupê Judejczyków z Babilonii.
Te stwierdzenia nie s¹ jednak wiarygodne w sensie historycznym, ponie-
wa¿ w czasach Moj¿esza instytucja synagogi jeszcze nie istnia³a. Bli¿sze
jest ju¿ prawdy wyprowadzanie tego zwyczaju od czasów Ezdrasza,
o czym wspomina Ksiêga Nehemiasza (8,8), ¿e czytano wiêc z tej ksiê-
gi, ksiêgi Prawa Bo¿ego, dobitnie, z dodaniem objanieñ, tak ¿e lud rozu-
mia³ czytanie. Mo¿na przypuszczaæ, ¿e czyniono to w oprawie liturgicz-
nej, ale brak jest danych o szczegó³owym okreleniu wielkoci tekstów
przypadaj¹cych na poszczególne dni. Zatem celem twierdzenia rabinów
by³o raczej pragnienie usankcjonowania obowi¹zuj¹cego w okresie misz-
naickim stanu liturgii na przysz³oæ, a nie przedstawianie jej genezy
18 I. E l b o g e n: Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung, 3.
19 P. B i l l e r b e c k: Ein Synagogengottesdienst in Jesu Tagen, Zeitschrift für die
neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 53: 1964, s. 143-161.
Fragmenty Piêcioksiêgu by³y dobierane do czytañ wed³ug dwóch
kluczy. Najpierw okrelono czytania na uroczyste dni roku liturgicznego,
które mia³y przypominaæ i upamiêtniaæ najwa¿niejsze dzie³a Boga wzglê-
dem Izraela. Miszna (Meg 2,4-6) zawiera ich najstarszy wykaz. I tak
w wiêta Pesach czytano Kp³ 23,1nn, w wiêto Tygodni Pwt 16,9-12,
w Nowy Rok Kp³ 23,23nn, w Dzieñ Przeb³agania Kp³ 16,1-34, w wiêta
Sukkot (w pierwszy dzieñ) Kp³ 23,1nn (jak w wiêto Paschy), a w po-
zosta³e dni Lb 29,17nn, w Purim Wj 17, 8-16, natomiast w Chanukka
W okresie przed zburzeniem drugiej wi¹tyni do czytañ z Tory dosz³y
wybrane fragmenty (hebr. haftara, l.mn. haftarot, zakoñczenie) z drugiej
czêci hebrajskiej Biblii Newiim [Proroków]. Byæ mo¿e lokalnie dobie-
rano je ró¿nie, ale czêciowo standaryzowany uk³ad tych tekstów istnia³
ju¿ w II w. n.e. W Talmudzie babiloñskim (Meg 31a) wszystkie wiêta
i wiele szabatów maj¹ w³asne czytania Proroków. By³y one znacznie
krótsze ni¿ sedarim z Tory obejmowa³y ok. 10 wersetów. Po³¹czenie
wersetów z Tory z fragmentami z Proroków mia³o ukazaæ jak prorockie
wypowiedzi rzutowa³y na teksty Piêcioksiêgu, przez co Tora nabiera³a
sensu mesjañskiego. Swobodny wybór haftarot sprawia³, ¿e mo¿na by³o
wykorzystaæ tak¹ perykopê, która w trakcie przepowiadania pomaga³a
wyeksponowaæ te w¹tki, które mówca uwa¿a³ za najwa¿niejsze w okre-
lonych okolicznociach ¿ycia wspólnoty. Nie mog³o to pozostaæ bez
wp³ywu na egzegezê czytanych w tym dniu fragmentów Piêcioksiêgu.
Obok czytañ wi¹tecznych, specjalnie dobranych, istnia³a w synago-
dze lektura ci¹g³a, wprowadzona prawdopodobnie jeszcze przed zburze-
niem drugiej wi¹tyni. W II w. n.e. rabbi Meir podaje: W miejscu, w któ-
rym przerywa siê czytanie podczas liturgii w szabatowy poranek, podej-
muje siê je podczas liturgii popo³udniowej; tam gdzie przerywa siê w so-
botnie popo³udnie, podejmuje siê w poniedzia³ek; gdzie przerywa siê
w poniedzia³ek, podejmuje siê w czwartek; gdzie przerywa siê w czwar-
tek, podejmuje siê w kolejny szabat (Tosefta 3, 4.6; 4, 4). W zwi¹zku
z tym w Babilonii ca³y Piêcioksi¹g podzielono na 54 sekcje (hebr. para-
sza, l.mn. paraszot), zaznaczone do dzisiaj w rêkopisach i wydaniach
Biblii hebrajskiej, natomiast w Palestynie na 154 sedarim. Podzia³ ten
odpowiada³ przyjêtym w tych rodowiskach sposobowi czytania w sy-
nagogach Kitwei ha-kodesz: w Babilonii (i innych diasporach) czytano je
w cyklu rocznym, a w Erec Israel w cyklu trzyletnim, który móg³ byæ
stopniowo wypierany przez cykl roczny. Mimo ¿e ten drugi narodzi³ siê
20 W. C h r o s t o w s k i, jw. s. 129-130.
HEBRAJSKIE TEKSTY LITERACKIE W LITURGII SYNAGOGALNEJ
w Babilonii, móg³ tak¿e istnieæ w Palestynie i przez pewien czas oba cy-
kle wspó³istnia³y ze sob¹ (II-III w. po Chr.). Dopiero w drugiej po³owie
pierwszego tysi¹clecia babiloñski cykl wypar³ ca³kowicie palestyñski.
Aktualnie ¯ydzi i samarytanie czytaj¹ Pisma w cyklu rocznym.
Nie wszystkie jednak fragmenty z biblijnej literatury hebrajskiej
(z Tory i z Newiim) mog³y byæ w opinii rabinów, animatorów religij-
nego ¿ycia wyznawców judaizmu publicznie odczytywane w czasie
liturgii synagogalnej. Wobec jednych zg³aszano zastrze¿enia, ale ostate-
cznie dopuszczano ich publiczn¹ lekturê, wobec innych zastosowano za-
kaz ich odczytywania. W sumie zastrze¿enia rabinów dotyczy³y 15 teks-
tów, z których 7 nie dopuszczono do publicznej lektury. I tak nie wolno
by³o czytaæ Rdz 35,22 (Ruben i na³o¿nica jego ojca), Wj 32, 21-35 (opis
kultu z³otego cielca), Kp³ 6,24-26 (b³ogos³awieñstwo kap³añskie), 2 Sm
11, 2-17 (Dawid i Batszeba), 2 Sm13,1-9 (Ammon i Tamar), Ez 1,4-28
(opis tronu), Ez 16,1nn (grzeszne dzieje Jerozolimy). Rygory te zosta³y
wypracowane na pocz¹tku epoki misznaickiej, w momencie kiedy uczeni
¿ydowscy dok³adali starañ, aby okreliæ model i przebieg sprawowania
liturgii. Nie wykluczone, ¿e istnia³y jeszcze inne obostrzenia, które z cza-
sem z³agodzono. Nie by³y one wynikiem kwestionowania wiêtoci Pism
uznanych za czyni¹ce rêce nieczystymi (kanoniczne). Te w ca³oci uwa-
¿ano za S³owo Bo¿e. Raczej ich zastrze¿enia mia³y na uwadze niebezpie-
czeñstwo zwi¹zane z wyjanianiem tych tekstów w czasie liturgii. Oba-
wiali siê bowiem o to, aby do niektórych aspektów czytañ nie przywi¹zy-
wano nadmiernego znaczenia, kosztem tego, co stanowi³o ich zasadnicze
przes³anie. Realne by³o fa³szywe objanienie perykop, nie w duchu ¿y-
dowskiej tradycji. Motywy wydania zakazu odczytywania wspomnianych
7 tekstów by³y najprawdopodobniej nastêpuj¹ce: 1. nie chciano filozofo-
waæ o naturze Boga (Rdz 1,1-3; por. Ez 1); 2. nie chciano zbyt surowo
oceniaæ pokolenia wêdruj¹cego przez pustyniê (Wj 32) oraz spowodo-
waæ, aby wzmianka o z³otym cielcu z Wj 32 nie prowadzi³a do podej-
rzenia, ¿e by³ to twór, który powsta³ samorodnie; 3. chciano zachowaæ
szacunek wobec narodu i jego praojców, zw³aszcza patriarchów i króla
Dawida, z którym wi¹zano nadzieje mesjañskie, tym bardziej, ¿e chrze-
cijanie eksponowali ustawiczn¹ niewiernoæ Izraela, a gnostycy podwa-
¿ali w ogóle znaczenie Starego Testamentu i jego bohaterów; 4. chciano
zapobiec interpretacji Ez 16 wykorzystywanej czêsto przez chrzecijañ-
skich pisarzy na dowód definitywnego odrzucenia Izraela przez Boga
i jako argumentu na ustawiczn¹ zatwardzia³oæ ¯ydów (por. Dz 7,39nn);
5. nie chciano dopuciæ do publicznego rozwa¿ania opisów kazirodztwa
uznawanego przez ¯ydów za obrzydliwoæ (Kp³ 18,6 i 20,11), aby
wyznawcy judaizmu nawet nie dopuszczali do siebie mo¿liwoci takiego
czynu. Orygenes pisze, ¿e dopiero mê¿czyni, którzy ukoñczyli 30 lat,
mogli prywatnie rozwa¿aæ te niebezpieczne perykopy.
W synagodze nie tylko odbywa³ siê przekaz Tory sze-bi-ktaw, ale
tak¿e interpretacja wiêtych ksi¹g ¿ydowskich. Z t¹ drug¹ czynnoci¹
zwi¹zane by³y: niekoñcz¹cy siê proces poszukiwañ to¿samoci wspólno-
ty religijnej wyznawców judaizmu w oparciu o objawiony model w Kit-
wei ha-kodesz (czytanie, targumy, homilia) oraz wcielenie objawionej
to¿samoci we wspólnocie liturgicznej (rytua³, modlitwy, medytacje, do-
chodzenie do dowiadczeñ mistycznych). Choæ trzeba przyznaæ ¿e w li-
turgii synagogalnej eksponowano g³ównie S³owo Bo¿e, mniej dzia³anie
Bo¿e. To ostanie po zburzeniu drugiej wi¹tyni odnoszono do przesz³oci
i do przysz³oci, a nie dostrzegano zbawczego dzia³ania Boga w aktual-
Aby te dwie funkcje przekaz i interpretacjê tekstów wiêtych mo¿-
na by³o w synagodze wype³niaæ, pojawi³a siê potrzeba t³umaczenia he-
brajskiej Biblii na jêzyk aramejski. Czêæ badaczy uwa¿a, ¿e ju¿ w okre-
sie perskim tekst Tory czytano po hebrajsku a nastêpnie objaniano po
aramejsku, tak aby rozumiano j¹ w konkretnej sytuacji ¿yciowej. Jednak
do dzisiaj nie ustalono daty wprowadzenia w synagogach parafraz Biblii
w jêzyku aramejskim przeznaczonych dla ludu. Przypuszcza siê, ¿e
przed pisemn¹ redakcj¹ aramejskiej Biblii dokonan¹ czêciowo przed
i czêciowo po zburzeniu drugiej wi¹tyni, o czym mog¹ wiadczyæ teks-
ty qumrañskie i Miszna, komentarz do tekstów przygotowywano i wyg³a-
Dlatego za czytanie tekstów biblijnych w synagodze w staro¿ytnoci
odpowiada³y jak ukazuje to Talmud dwie osoby: lektor i t³umacz (me-
turgeman). ! Byli oni do tego odpowiednio przygotowani w synagodze
lub w beit-midraszu. Zazwyczaj czynili to doroli mê¿czyni, niekiedy
sami nauczyciele, choæ w Misznie jest powiedziane, ¿e i nieletni mo¿e
czytaæ Prawo i je t³umaczyæ (Meg 4,6). Powinny to czyniæ dwie osoby.
Jeden mê¿czyzna powinien czytaæ, a drugi objaniaæ Torê (Tosefta, Meg
4,20). Obie funkcje by³y potrzebne i nieodzowne. Czynnoæ bowiem prze-
k³adu wiêtych tekstów jest porównywalna z objawieniem. Natomiast ich
21 W. C h r o s t o w s k i, jw. s. 134-138.
22 S. M ê d a l a: Najstarsze targumy palestyñskie oraz ich znaczenie dla badañ staro-
¿ytnego judaizmu, Przegl¹d Orientalistyczny 1974 nr 3, s. 247-248; ten¿e: Wprowadze-
nie do literatury miêdzytestamentalnej, s. 351-352.
23 W. C h r o s t o w s k i: Najstarsze zapisy Biblii aramejskiej (targumy), Przegl¹d
HEBRAJSKIE TEKSTY LITERACKIE W LITURGII SYNAGOGALNEJ
s³uchanie jest uwa¿ane za spotkanie z samym Bogiem przemawiaj¹cym
tu i teraz s³owami, które utrwalone na pimie s¹ adresowane tak¿e do
danego pokolenia. Talmud babiloñski (por. Wj 19,19) zobowi¹zywa³
lektora i t³umacza, aby dbali o tonacjê g³osu tak, aby jeden nad drugim
nie górowa³ (Ber 45a). Po ka¿dym przeczytanym wersecie Tory nale¿a³o
podawaæ jego t³umaczenie po aramejsku. W t³umaczeniu nie wolno by³o
opuciæ ¿adnego fragmentu. W haftarot dopuszczano jednoczesn¹ lekturê
trzech wierszy, po czym trzeba by³o podaæ przek³ad. Ta ró¿nica zacho-
wañ przy czytaniu Tory i Proroków pochodzi³a st¹d, ¿e t³umacz doko-
nywa³ przek³adu z pamiêci. Tora obostrzona by³a wiêkszymi rygorami,
musia³ wiêc przet³umaczyæ j¹ dok³adnie. Prorocy nie podlegali równie
surowym zasadom. Poza tym nie wolno by³o podawaæ t³umaczenia po-
s³uguj¹c siê tekstem spisanym, choæ by³y targumy spisane i kr¹¿y³y w od-
pisach. Zdarza³y siê nawet przypadki pos³ugiwania siê nimi w liturgii.
Jednak zabraniano tego w obawie, aby targumy nie zyska³y równej rangi
jak tekst hebrajski i nie wypar³y go z u¿ytku. Dbano zatem, aby targumy
nie uszczupli³y w czymkolwiek tekstu ksi¹g wiêtych. Mimo tego upo-
wszechnia³y siê one, poniewa¿ zawiera³y egzegezê tekstów i mog³y byæ
wykorzystywane do celów dydaktycznych poza liturgi¹ synagogaln¹.
Odmiennie natomiast nakaz przekazu i interpretacji Pism wype³nia-
no w staro¿ytnych synagogach Egiptu, zw³aszcza w znacz¹cym w wie-
cie ¿ydowskim prê¿nym orodku aleksandryjskim. Od pocz¹tku II w.
p.n.e. funkcjonowa³a tu Biblia w greckiej szacie jêzykowej zwana Sep-
tuagint¹, poniewa¿ wiêkszoæ ¯ydów aleksandryjskich nie mówi³a po
hebrajsku. Je¿eli w tym czasie rozwija³o siê zjawisko targumizmu w Pa-
lestynie, nic nie sta³o na przeszkodzie jak siê przypuszcza i co potwier-
dzaj¹ odkrycia w Qumran aby podobn¹ funkcjê jak targum (przek³ad
aramejski) w synagogach palestyñskich, pe³ni³ przek³ad grecki w synago-
gach egipskich. Jednak pomiêdzy liturgi¹ synagogaln¹ ¯ydów z diaspory
egipskiej a z Palestyny (i Babilonii) by³a znamienna ró¿nica. ¯ydzi w Ale-
ksandrii czytali ze zwojów grecki przek³ad Biblii bez orygina³u. W Pale-
stynie za czytano najpierw orygina³, a nastêpnie podawano targum (t³u-
maczenie), a przeczytan¹ perykopê wyk³adali opieraj¹c siê i na oryginale
i na przek³adzie. W ten sposób oba nurty: Pisma i Tradycja by³y w Pale-
Targumy, które dotrwa³y do naszych czasów, przede wszystkim do
Piêcioksiêgu i Proroków, przesz³y rewizjê w szko³ach rabinicznych.
W redniowieczu mia³y ju¿ statut dzie³ czysto literackich. Pierwotne
przeznaczone by³y dla prostego ludu i jako takie nie mia³y charakteru
standardowego, nie by³y poddane pod bezporedni¹ kontrolê rabinów.
Mia³y one pomóc aktualizacji tekstów biblijnych i przystosowaæ Bibliê
do etosu wspólnoty ¿ydowskiej zbieraj¹cej siê w synagodze na modlitwê.
By³a to wspólnota zamkniêta w wiecie biblijnym w oprawie liturgicznej.
Mo¿na by nawet zaryzykowaæ stwierdzenie, ¿e wspólnota w synagodze
rodzi³a siê z czytania i rozwa¿ania literatury biblijnej, identyfikuj¹c siê
Z wiar¹ w wiêtoæ Tory i Newiim wi¹za³a siê potrzeba sporz¹dzania
ich kopii przeznaczonych do u¿ytku synagogalnego. " Sam fakt czytania
Tory w synagodze ma zwi¹zek z trudnoci¹ dostêpu do ksi¹g wiêtych
w staro¿ytnoci. W czasach Ezdrasza i Nehemiasza (po niewoli babiloñ-
skiej) lud nie mia³ ¿adnej ksiêgi (Neh 8,1-8), st¹d potrzeba publicznego
jej odczytywania. W czasach machabejskich odpisy Ksiêgi Przymierza
i Ksiêgi Prawa by³y w domach prywatnych, ale nie wiemy co w nich
siê znajdowa³o. Wed³ug 2 Mach 2,14-15 Juda Machabeusz zorganizowa³
w Jerozolimie bibliotekê, ¿eby uchroniæ ksiêgi wiête przed zag³ad¹.
W okresie miêdzytestamentalnym ksiêgi wiête by³y w wi¹tyniach i sy-
nagogach, a tak¿e u osób prywatnych, przewa¿nie nauczycieli, a lud zna³
Pisma tylko z publicznego czytania w synagogach. Przygotowanie bo-
wiem zwoju Tory by³o, i do dzisiaj jest, niezwykle pracoch³onne i kosz-
towne. Dlatego nawet dla ca³ej gminy ¿ydowskiej by³ to du¿y wysi³ek,
aby posi¹æ Torê, choæ ka¿da synagoga stara³a siê j¹ mieæ. Jej odpisy
sporz¹dza siê niezwykle starannie. W staro¿ytnoci odpowiadali za to
pisarze zwani soferim. Wprowadzali oni przy przepisywaniu nawet pew-
ne zmiany w tekcie, ustalaj¹c tym regu³y ortografii i interpretacji. Z cza-
sem, gdy ustalony zosta³ kanon Pism i okrelono formê tekstu hebraj-
skiego, soferim mieli staæ na jego stra¿y. Tak¿e ka¿dy doros³y mê¿czyzna
wyznawca judaizmu by³ odpowiedzialny za kopiowanie tego tekstu. Po-
winien on przynajmniej przepisaæ w ci¹gu ¿ycia jedn¹ Torê. Rozumiano
to w tym sensie, ¿e nie musi on w³asnorêcznie przepisywaæ Tory, lecz
mia³ siê poczuwaæ do obowi¹zku wnoszenia op³at na rzecz zawodowych
przepisywaczy. Pieni¹dze z tych sk³adek przeznaczano na zakup kosz-
townych materia³ów pimienniczych, natomiast sam skryba by³ wynagra-
dzany skromnie. Dlatego z czasem funkcja sofera rozszerzy³a siê; oprócz
przepisywania Tory i megillot (hebrajskie ksiêgi Rt, Pnp, Lm, Koh i Est
odczytywane niegdy z osobnych zwojów) sporz¹dza³ on tak¿e mezuzy,
24 Por. W. C h r o s t o w s k i: Technika przekazu tekstu Starego Testamentu, Przegl¹d
Powszechny 1987 nr 2, s. 211-224; M. B e i t - A r i é: How Hebrew Manuscripts Are
Made, w: A Sign and a Witness. 2,000 Years of Hebrew Books and Illuminated Manu-
scripts, ed. L.S. G o l d, New York-Oxford 1988, s. 35-46.
HEBRAJSKIE TEKSTY LITERACKIE W LITURGII SYNAGOGALNEJ
tefilin, gety (dokumenty rozwodowe) i ketuby (dokumenty lubów). Mu-
sia³ on byæ starannie przeszkolony w zakresie przygotowywania pergami-
nu oraz pos³ugiwaæ siê specjalnym atramentem i gêsim piórem. red-
niowieczna tradycja ¿ydowska uznawa³a tylko skórê za jedyny materia³,
na którym mo¿na zapisaæ wiêty tekst, ale wczeniej pos³ugiwano siê
Tekstu w zasadzie nie ozdabiano. Ca³a uwaga skupiona by³a na do-
k³adnym i piêknym jego przepisaniu. W czasie przepisywania nie wolno
by³o oderwaæ wzroku od tekstu. Gdyby sofer pope³ni³ jakiekolwiek uchy-
bienie, tekst nie nadawa³by siê do u¿ytku. Przed napisaniem tetragramu
(imienia Boga) sofer odbywa³ oczyszczaj¹c¹ k¹piel w mykwie (³ani
Ka¿da licz¹ca siê spo³ecznoæ powinna mieæ swojego sofera. Tam
gdzie go nie by³o, jak i brak by³o lekarza, odradzano osiedlania siê ¯y-
dom. By³o tak¿e ryzykiem przyjêcie na siebie obowi¹zku sofera, ponie-
wa¿ ³atwo by³o utraciæ swój udzia³ w olam ha-ba (w ¿yciu przysz³ym),
poniewa¿ jak wierzono zostanie on poci¹gniêty do odpowiedzialnoci
za wszystkie pope³nione b³êdy przy przepisywaniu Tory. Niektórzy z nich
osi¹gali w swym rzemiole mistrzostwo, a piêkne i przejrzyste pismo
Natomiast ktokolwiek wszed³ w posiadanie Tory powinien uczyniæ
wszystko, aby nie dopuciæ do jej sprzeda¿y. W przypadku niepokojów,
wojen czy przeladowañ troska o zabezpieczenie rêkopisów Tory sta-
nowi³a powinnoæ stawian¹ ponad wszystkie inne.
Pod koniec XIX w. nast¹pi³ wyrany podzia³ w judaizmie na kie-
runek ortodoksyjny, konserwatywny i reformowany. Znalaz³o to odbicie
w liturgii synagogalnej. Wprowadzono w niej liczne innowacje pod wp³y-
wem tendencji emancypacyjnych i asymilacyjnych. Zw³aszcza asymi-
lacja mia³a wp³yw na nowe formy modlitw odpowiadaj¹ce kulturowe-
mu, duchowemu i intelektualnemu stylowi nowej (nowoczesnej) genera-
cji ¯ydów. # Wzorowano siê w tych zmianach g³ównie na liturgii wspól-
not protestanckich. Do liturgii od³amu konserwatywnego wprowadzono
obok hebrajskiego równie¿ jêzyki narodowe, w tym kazania w tych jêzy-
kach. Skracano czas modlitw i czêæ z nich wyeliminowano, m.in. hym-
ny religijne pijutim, bêd¹ce póniejszym dodatkiem, i czêæ medytacji.
25 L. J a c o b s, jw. kol. 402-404.
Wprowadzono tak¿e nowe zachodnie melodie, chóry, a piewom zaczê³y
akompaniowaæ organy. Odrzucono tak¿e odpiewywanie w tradycyjny
sposób fragmentów Piêcioksiêgu i Proroków. Niektóre modlitwy uznano
za anachroniczne, m.in. aramejsk¹ Jekum purkan (proszenie o b³ogos³a-
wieñstwo od babiloñskiego egzyliarchy), oraz b³ogos³awieñstwo kap³añ-
skie udzielane wspólnocie przez kochanim. Odrzucono tak¿e bardzo po-
pularn¹ modlitwê wypiewywan¹ zwykle przez chazana i wiernych w li-
turgii Jom Kipur Kol nidre z uwagi na jej kontrowersyjnoæ. Pierwotnie
odmówienie jej oznacza³o uniewa¿nienie wszelkich lubów religijnych
i rozgrzeszenie z nich, zw³aszcza z przysi¹g zapomnianych, które nadal
mo¿na by uwa¿aæ za wi¹¿¹ce. Z czasem chrzecijanie oskar¿ali ¯ydów
o pos³ugiwanie siê Kol nidre do rozwi¹zywania wszelkich umów, jakie
mieli dotrzymaæ, w zwi¹zku z czym ograniczano do nich zaufanie. Wy-
eliminowano te¿ modlitwy, które mówi³y o wykluczeniu b¹d drugorzêd-
Zwolennicy konserwatywnego kierunku w judaizmie opracowali te¿
nowe modlitewniki bêd¹ce odpowiednikiem ich teologii i religijnoci.
Wydano modlitewniki na dni zwyk³e, szabat i wiêta, oraz specjalne mod-
litewniki na najwa¿niejsze wiêta (np. zbiory modlitw na Tisza be-aw,
selichot (modlitwy przeb³agalne) i specjalne hagady pesachowe. Ogólnie
bior¹c, konserwatywny kierunek zaakceptowa³ w zasadzie tradycjê aszke-
nazyjsk¹ modlitewników z nastêpuj¹cymi ró¿nicami: 1. nadzieje restau-
racji kultu ofiarnego odnosi wy³¹cznie do przesz³oci; wspomina j¹ tyl-
ko; 2. w modlitwie porannej opuszczono s³owa Dziêki o Panie, ¿e nie
stworzy³e mnie kobiet¹ (zast¹piono je s³owami: dziêki, ¿e uczyni³e
mnie na swoje wyobra¿enie), poniewa¿ czytane s¹ one równie¿ przez
kobiety i mê¿czyzn. Natomiast tam, gdzie by³o: dziêki, ¿e uczyni³e
mnie ¯ydem zast¹piono: ¿e uczyni³e mnie wolnym; 3. w modlit-
wach eksponowany jest bardziej element uniwersalnego pokoju poprzez
dodanie s³owa ba-olam w codziennej modlitwie o pokój Sim szalom;
4. opuszczono Jekum purkan, dodano za nowe modlitwy, medytacje,
czytania, w tym czytania responsoryjne; 5. w wiêkszoci konserwatyw-
nych synagog kochanim nie s¹ wyró¿niani poprzez wstêpowanie do aron
ha-kodesz (arki), aby piewaæ i udzielaæ kap³añskiego b³ogos³awieñstwa;
6. jest tak¿e niechêæ do powtarzania modlitwy amida; jedynie w wa¿-
niejsze wiêta stosuje siê tradycyjn¹ praktykê; 7. wchodzi tak¿e nowa
liturgia, wspominaj¹ca wydarzenia najnowsze, np. Dzieñ Holokaustu,
Zreformowana liturgia konserwatywnego kierunku zachowuje istot-
ne elementy staro¿ytnej liturgii synagogalnej w jeszcze znaczniejszym
HEBRAJSKIE TEKSTY LITERACKIE W LITURGII SYNAGOGALNEJ
stopniu eksponuj¹c w niej obecnoæ literatury biblijnej. Dba o jej komu-
nikatywny przekaz, zachêcaj¹c tym do medytacji nad ni¹ i jej studio-
wania. Odrzuci³a natomiast czêæ pozabiblijnych tekstów dewocyjnych,
które wesz³y w ci¹gu wieków do liturgii, zw³aszcza maj¹cych uwarunko-
wania historyczne, dzi ju¿ nieaktualnych i niezrozumia³ych. Mo¿na by
zaryzykowaæ stwierdzenie, ¿e od koñca XIX w., podobnie jak i w protes-
tantyzmie, a od II Soboru Watykañskiego w Kociele katolickim, zauwa-
¿a siê w liturgii synagogalnej kierunku reformowanego tendencjê okre-
lan¹ w chrzecijañstwie jako ad fontes powrót do róde³, róde³ biblij-
EPOXAL ® 100 HP PAGE 1 of 4 Series 3000 EPOXAL 100 HP is a high performance solvent-free, two-component, thermosetting, high-build, 100% solids epoxy coating. Designed to perform with excellent abrasion resistance, toughness and durability, EPOXAL 100 HP is ideal as a multi-purpose coating. Suitable for use with many of the NPC • 100% solids formulation means this is an odou
INSTRUCTIONS FOR COLONOSCOPY: MIRALAX/GATORADE DATE: _____________________ TIME: ______________________ PLEASE REPORT TO: _________________________ _________________________ _________________________ *Arrive 45 minutes prior to procedure time to register * PLEASE MAKE ARRANGEMENTS TO HAVE SOMEONE DRIVE YOU HOME BECAUSE YOU WILL BE MEDICATED FOR THIS PROCEDURE. If